Сальса в ванной, на кухне и на автобусной остановке.
Вход на сайт
Регистрация
или войти с помощью
Преподаете танцы? Зарегистрируйтесь как школа или хореограф
ПРИВЕТ, Я МАША, ОСНОВАТЕЛЬ WELOVEDANCE.
Аудитория нашего сайта растет с каждым днем и мне интересно узнать, кто нас читает – откуда вы, чем интересуетесь и где танцуете? Если вы готовы познакомиться, жмите кнопку "Продолжить" и ответьте на несколько коротких вопросов. Так мы будем знать, чем заинтересовать вас в следующий раз.
Вход на сайт
Регистрация
Преподаете танцы? Зарегистрируйтесь как школа или хореограф
Вход на сайт
Регистрация
Школа
Хореограф
Завершение регистрации
Восстановление пароля
Создать
Ваша заявка отправлена.





Сальса в ванной, на кухне и на автобусной остановке.
Интервью с вице-чемпионами мира.


Welovedance.ru, 06 фев 2014 г

4695
0

В мире сальсы существует два самых больших и важных чемпионата в году — один летом, в Пуэрто-Рико, Salsa Open, и другой зимой, в Майами (США), World Latin. 10-14 декабря 2013 года в Майами состоялся чемпионат мира по сальсе, организатором которого является Альберт Торрес. В рамках турнира прошли соревнования по категориям: cальса-кабаре (50% акробатика, 50% танец), детская сальса, бачата, сальса Лос-Анджелес и сальса Нью-Йорк.

WLD удалось пообщаться с вице-чемпионами 2013 года Диего Эченике и Лореной Баргальо (Diego Echenique and Lorena Bargallo).

Лорена начала танцевать в 5 лет в Барселоне, занималась ритмикой, балетом и бальными танцами. В 10 лет посвятила себя бальным танцам, став пятикратной чемпионкой Испании. Она была в четырех сезонах шоу «Танцы со звездами» и, оставив спортивные танцы, решила попробовать себя в сальсе.

Диего родился в Монтевидео, Уругвай. Вырос в маленькой деревушке, в которой его ничего не связывало с танцами. Занимался борьбой и в танцы попал совершенно случайно. В то время, когда сальса стала модной, Диего переехал с родителями в город Таррагона (Испания), а позже — в Барселону, чтобы улучшить свои знания в танцах. Сначала он выступал в труппе по сальсе, в мужских группах и дуэте, но, когда познакомился с Лореной, решил дать шанс новому дуэту.

WLD: Ты переехал в Испанию из-за танцев?

Диего: Нет, из-за экономического кризиса, он случился в Южной Америке 13 лет назад. В Уругвае нет такой танцевальной культуры, как в Европе или России.

WLD: Как вы познакомились с Лореной?

Диего: Мы случайно встретились в танцевальной труппе Адриана и Аниты, пятикратных чемпионов мира. Лорена пришла на уроки, и так как сальса ей давалась легко, ее взяли в труппу, где я танцевал с другой партнершей. Через некоторое время наша пара распалась, и я встал в пару с Лореной.

WLD: Что было сначала — симпатия на личном уровне или на профессиональном?

Диего: Все началось с танцев. Хотя Лорена уже несколько лет не танцевала, я увидел в ней «бриллиант без огранки».

WLD: Некоторые из танцоров в спортивном мире помнят Лорену на чемпионате мира среди юниоров. Каким становится профессиональный танцор, оставляя соревнования на какое-то время?

Лорена: Я совершенно вышла из формы, сильно поправилась, отсутствие тренировок лишает каких-либо сил. С тех пор как в октябре 2011-го я вернулась в сальсу, каждое мое утро начинается с активной тренировки, есть дни, когда я тренируюсь дважды. Мы все больше времени стали проводить на тренировках, каждый вечер на уроках, шаг за шагом мы фокусируемся больше на танце, чем на посторонних вещах.

Диего: Мы начали видеть результат нашей работы, поэтому можем делать большие ставки. В сальсе очень много акробатических элементов, которые сложно выполнить идеально. Особенно когда начинаешь поднимать такую высокую партнершу, как Лорена. В таких случаях необходимо использовать страховки, а на тренировке нужен дополнительный человек.

С тех пор как мы стали жить в Таррагоне, нам разрешили использовать цирковые установки города. Естественно, там есть все необходимое для репетиции акробатических трюков: маты, жгуты и т.д. Там мы репетируем танцевальные элементы и берем индивидуальные уроки у профессиональных цирковых акробатов. На эти репетиции и уроки мы приходим в спортивной одежде, никаких танцев, только трюки, поддержки, отработка техники, механики, работа со страхами.

Лорена: Если у меня не получается выполнить трюк без страха, я сначала делаю его сотни раз со жгутами, потом без них, но с матом, и только на тысячный раз я выполняю его с уверенностью без страховок. Наш контакт должен быть просчитан до миллиметра, потому что в противном случае может быть не только не выполнен сам трюк, но и получена серьезная травма.

WLD: Ваш первый выход на сцену был в марте 2012-го. Расскажите о нем.

Диего: Это был огромный международный фестиваль, мы были частью спектакля, который сделали вместе с известнейшим в мире сальсы музыкантом, тромбонистом Джимми Бошем из Нью-Йорка. Было очень много народа, действие происходило в легендарном Аполо Зале (Sala Apolo).

Лорена: На Чемпионат Испании-2012 мы зарегистрировались просто из интереса. Ведь как пара мы танцевали недолго, а стали вице-чемпионами страны. Через две недели мы полетели в Пуэрто-Рико на Чемпионат мира и вышли в полуфинал! В полуфинале мы станцевали не так хорошо, как хотелось бы, и, конечно, двери в финал закрылись. Зато мы научились многим вещам, которые нам пригодились на Чемпионате мира-2013. В основном это были ошибки по контакту, и мы решили, что такого больше не должно повториться, потому что не каждый день ездишь за океан отстаивать честь страны.

Диего: Мы же все делаем за свой счет, в сальсе нет федерации, которая тебя может поддержать. И если мы хотим полететь на Чемпионат мира, все затраты мы оплачиваем сами, только некоторые чемпионаты могут оплатить перелет чемпионам. Так что у нас нет шанса на ошибки в контакте, слишком дорого они могут обойтись.

WLD: Расскажите о Чемпионате мира в Майами: по каким критериям происходит выбор пар, которые представляют свою страну на этих соревнованиях?

Лорена: Чтобы попасть в сборную для участия на Salsa Open, тебе нужно занять одно из восьми первых мест на закрытом чемпионате твоей страны. И только чемпион каждой страны удостаивается возможности участия, перелета и проживания бесплатно. Полететь и принять участие в World Latin может каждый желающий. Сначала нужно пройти отборочные туры, которые для удобства европейцев предварительно проходят в Германии, Греции и других странах Евросоюза, или можно полететь на отборочные туры прямиком в Майами, которые проходят за несколько дней перед основным турниром.

WLD: Вы сталкивались с такими случаями?

Диего: Мы в отличных дружеских отношениях с парами из Колумбии, Аргентины и других стран, которым стоит огромных усилий принимать участие в подобных конкурсах, и часто некоторые из них вылетают из первого тура, это тяжело и обидно.

WLD: Как вы готовились к Майами-2013?

Диего: По правилам, на этом конкурсе не разрешаются поддержки и акробатические трюки в воздухе, нельзя отрывать две стопы от пола одновременно. Все наши акробатические элементы должны были этому соответствовать. Пришлось проанализировать все вариации шаг за шагом, построить их практически заново. Также здесь нельзя танцевать под любую песню: музыку можно выбрать только из предоставленного организаторами списка.

Лорена: Но этому есть объяснение: соревнования транслируются вживую по американскому телевидению, список составляется исходя из соображений об авторских правах. Если ты приедешь на конкурс с музыкой, не указанной в списке, тебя дисквалифицируют. Мы выбрали песню «Байладорес» Джонни Васкеса. Также интересен тот факт, что все песни мы, танцоры, обрабатываем сами. Ведь каждое выступление должно длиться от 2 до 2,5 минут, и тебя дисквалифицируют, если продолжительность будет больше или меньше. Таким образом, каждая пара обрабатывает выбранную песню на свой вкус, отбирая самые интересные и зажигательные фрагменты песни. Диего — просто профессионал в этом! Но есть и такие, которые просто уродуют оригинал, ведь дело не только в том, чтоб обрезать песню до нужного времени, при этом нужно сохранить темп, ритм, музыкальные фразы и т.п.

Диего: А еще мы сбросили несколько килограммов, т.к. в мире сальсы мы с Лореной одна из самых высоких и больших пар. Это нужно для большей подвижности и скорости движения.

WLD: Значит, рост и вес важны для танцоров сальсы?

Диего: Это можно понять, исходя из результатов последних лет: пятикратные чемпионы мира Адриан и Анита и четырехкратные чемпионы мира Карине и Рафаэль, чемпионы Майами-2013, все невысокого роста, партнерша вдвое ниже Лорены, партнер вдвое ниже меня. (WLD: Лорена 1,74м, Диего 1,78м.) Они невероятно скоростные пары. Но, конечно, на уровне элегантности и презентабельности, если ты чуть выше, это тоже имеет свой плюс. А у нас есть небольшая проблема: т.к. Лорена пришла из бальных танцев, ей привычнее и удобнее танцевать на высоких каблуках и на прямых коленях, мне приходится постоянно быть в очень растянутой стойке. Наша разница в росте невелика, но внешне всегда лучше смотрится, когда партнерша ниже.

WLD: Какие впечатления от конкурса в Майами?

Лорена: Раньше этот конкурс назывался World Salsa Championship, ему уже много лет, но организация на высшем уровне. Для танцоров предусмотрено все — зона отдыха, залы для тренировки, питание. Мы были там впервые, но посмотреть сам Майами не получилось, мы все время были в отеле, где проходит турнир. Каждый день наш путь был из номера на конкурс и обратно (смеется). Мы договорились, что, если вылетим из турнира, обязательно съездим в город, но в глубине души мы совсем этого не хотели, мы хотели станцевать в финале!

WLD: В сальсе существует много разновидностей. Если партнеры танцуют разные стили, есть ли возможность понять друг друга в танце?

Диего: Партнерша всегда подстраивается! По-моему, ошибочно разделять стили. Человек, танцующий сальсу, может танцевать какие угодно стили. Если у партнера хорошее ведение, партнерша может станцевать все, что угодно, будь то сальса касино или что-то другое. Это не имеет значения!

WLD: Расскажите о работе судей на чемпионате, в чем их основная задача?

Лорена: Было около 15 судей, каждый оценивал разные критерии. Например, кто-то следит за работой стоп, чтоб не отрывались от паркета одновременно, кто-то оценивает костюмы, технику, ритм и темп, кто-то настроение и «вкусность» танца.

Есть конкурсы, где на паркете одновременно 3-4 пары, как в Пуэрто-Рико, например. Эти конкурсы сложнее, так как нужно уметь выделиться из толпы, знать приемы, чтобы тебя было видно больше, чтобы в тебе увидели то, из-за чего именно ты должен оказаться в финале. Мы всегда танцуем на сцене, поэтому публика находится только с одной стороны, вариации должны быть построены исходя из этого. А когда танцуешь на паркете один, глаза судей устремлены только на тебя, и главное — удивить их, ведь если ты вышел под номером 20, судьи уже устали, и просто необходимо чем-то зацепить их.

WLD: Диего, что ты можешь сказать об уровне пар в вашей категории?

Диего: Конкуренция в этом году была очень высока. Было очень много пар, уровень которых год за годом становится выше и выше, происходит эволюция, никто не останавливается на достигнутом, каждый раз пары привносят в свой танец нечто новое, улучшают скорость, увеличивают количество и степень сложности поворотов, я не говорю уже о костюмах, которые с каждым годом все продуманнее и богаче. На самом деле международный чемпионат сам по себе не может быть слабым по уровню, здесь соревнуются лучшие из лучших от каждой страны. Было сложно еще и потому, что день за днем накапливалась усталость.

WLD: Но в результате, вы — вице-чемпионы мира! Это стало для вас сюрпризом?

Диего: Это не было «прийти, увидеть и победить» (смеется), это огромная награда за наш труд, в чем-то неожиданная, но большая радость.

Лорена: Недавно мы поменяли нашу модель тренировок, манеру настраиваться на определенный турнир. Это было очень полезно. Наш большой друг и сотрудник по танцевальной школе, в прошлом сам танцор, Марк (Marc Fumado) помог советом и присутствием. На Чемпионате мы показали по-максимуму все, что смогли. Нынешние чемпионы мира завоевали свой титул в четвертый раз, они давно танцуют вместе и регулярно участвуют в конкурсах. Для нас второе место стало первым, и мы продолжим работать, чтобы достичь чемпионства как можно скорее.

WLD: У вас есть учитель или тренер, который помог прийти к вице-чемпионству?

Лорена: Музыку мы монтировали сами, уроки акробатики взяли у артистов цирка, и весь последний месяц Марк присутствовал на всех тренировках и был нашим «третьим глазом», давал комментарии по вещам, которые мы не можем увидеть сами во время танца. Это и стало ключом к нашему успеху!

WLD: Как можно научиться делать повороты, чтобы не кружилась голова?

Диего: У меня нет начальной танцевальной базы, где объясняется техника. Я начал танцевать просто для себя, моей главной целью было расслабиться и получить удовольствие, а не научиться техническим приемам. Постепенно я стал более требовательно относиться к себе и к тому, как качественно я делаю разученные шаги. И потом очень захотелось участвовать в конкурсах. Я уже заметил, насколько быстро всем хочется научиться кружиться! Наверное, потому что это самая сказочная сторона танца. Но техника поворотов очень сложная. Конечно, я могу дать несколько простых советов: держите спину прямой, разверните одно плечо назад, взгляд в одну точку... И т.д. и т.п. Но на самом деле секрет в непрерывной практике — вот, что позволит вашим поворотам быть совершенными. Я все время их практикую — в ванной, на кухне, в большой комнате, в коридоре, на автобусной остановке. В сальсе мы не привязываем себя только к технике, мы больше внимания уделяем именно практике. Ну а ответ на вопрос — как быстро выполнять повороты без головокружения — это очень сложно (смеется).

WLD: Что вам дает статус вице-чемпионов мира?

Лорена: Огромное удовлетворение, экстра мотивацию для дальнейшей работы, осознание, что все сны могут стать реальностью, если трудиться над этим. Это «укол вдохновения». А еще — международное признание, награда за наш труд физический, психологический и экономический.

WLD: Танцоры разных направлений имеют что-то общее в характере: есть что-то схожее между бальниками, современниками и т.д. Как вы можете охарактеризовать танцоров сальсы?

Лорена: Мы открытые и непринужденные, мы наслаждаемся тем, что делаем. Возможность импровизации в сальсе также характеризует нас как экстравертов.

Диего: Сальса — это не просто танец, это культура, важная на любительском уровне. Вы можете приехать в любую страну и найти место, где танцуют сальсу, прийти туда и чувствовать себя как дома. Например, вы же не пойдете вечером в субботу с друзьями потанцевать в клубе спортивные бальные танцы?

WLD (смеемся): Нет, скорее всего, мы пойдем в клуб, где танцуют сальсу.

Диего: Конечно, я об этом и говорю! Люди начинают с того, что посещают уроки сальсы раз-два в неделю, потом на выходных идут в клуб и танцуют сальсу. Это как еще одна дополнительная тренировка, которая также дает тебе возможность познакомиться с новыми людьми. Также, говоря о музыке, сальса — это целый мир, целая культура. Например, меня в начале заинтересовала больше музыка. Песни в ритме сальсы — это моя страсть, я целыми днями ищу новинки.

WLD: Расскажите о самых значимых моментах в 2013 году.

Лорена: В начале 2013 года мы поехали в Берлин, хотели открыть там школу сальсы, пошли на курсы языка. Но климат и ряд обстоятельств вернули нас в Испанию.

Диего: Мы решили открыть школу в родной Таррагоне. С июля 2013 года мы там каждый день. У нас нет жизни, наша жизнь —это наша школа. С утра тренировки, вечером уроки. Мы ведем сальсу, капоэйру, танец живота, аргентинское танго и зумбу.

Лорена: Мы организовали «сальса воскресенья», куда по вечерам все желающие могут прийти потанцевать. Сначала мы с Диего даем бесплатный урок, а с 9 вечера — танцы с приглашенными международными артистами, они же делают несколько шоу. Самым запоминающимся стала поддержка со стороны наших учеников на Чемпионате мира в Майами, за что мы их хотим поблагодарить.

Интервью подготовила Мария Турлупова.

Фотографии из личного архива Диего и Лорены.

0
0 0
Все хорошо, каждую пятницу вас ждут интересные новости о танцевальном мире
Комментарии: На сайте Вконтакте